Pourquoi Hollywood appartient-il au remake en anglais?
En 2007, le cinéaste Michael Haneke a publié une nouvelle version anglaise de son propre film. Jeux drôles, Le rôle principal avec Tim Roth, Naomi Watts et Michael Pitt a été publié dix ans après l'original autrichien Jeux drôles , Avec Ulrich Mühe, Susanne Lothar et Arno Frisch. Depuis que Haneke a commencé sa première fonction, Le septième continent En 1989, il a continué à réaliser des films moins savoureux pour le public hollywoodien. Les histoires d'extrême violence et d'isolement social forment leur filmographie. Alors pourquoi devriez-vous décider de créer une nouvelle version américaine de l'un de ses films de niveau graphique et de confrontation les plus?
Lors d'une interview El Sydney Morning Herald, Le réalisateur a révélé Votre décision de répéter Jeux drôles: Le premier film n'a pas atteint le public, je pense que ce film devrait vraiment voir. J'ai donc décidé de recommencer. Il a expliqué que le public américain semble avoir une aversion pour la lecture des sous-titres lorsqu'ils vont au cinéma, et l'original était en allemand. Plus de détails, il a poursuivi: quand je me suis présenté pour la première fois Jeux drôles Au milieu des années 1990, j'avais l'intention qu'un public américain ait vu le film. C'est une réaction à un certain cinéma américain, sa violence, sa naïveté, la façon dont le cinéma jouet américain avec les gens.
erin sutton
Dans Jeux drôles Une famille parfaitement apparentée est interrompue par deux jeunes hommes qui apparaissent à leur porte, d'abord amicaux et non menaçants. Faites confiance à l'idée de Roland Barthes du mythe social, où la famille (qui n'est pas nécessairement vraie) est généralement reconnue comme des connaissances générales et accueille des étrangers dans leur maison. Les hommes semblent bien habillés, agissent poliment et semblent rencontrer les voisins; Vous ne pourriez pas être des criminels ... mais le film de Haneke s'inquiète pour la subversion. Bientôt, les hommes commencent leur torture et jurent des meurtres qui cassent souvent le quatrième mur et incluent le public impuissant dans leur monde. Une fois que l'un des tortionnaires recueille un contrôle télévisé et renvoie littéralement le film pour annuler un acte qui aurait pu mettre fin à la terreur.
Dansdem der Film das Publikum einbezieht und sich der Folter der Familie bewusst wird, die für unseren Spaß gespielt wird, greift er den Einsatz von Hollywood Vapidio -Gewalt an, die keinen anderen Zweck als Unterhaltung hat. Dans einer Welt, in der Gewalt in den Nachrichten Daily auftritt, fragt Haneke, ob die Normalisierung von Gewalt als Unterhaltung im Kino die kostenlosen Reaktionen auf die Brutalität des wirklichen Lebens aufrechterhalten. Er fuhr fort: Dans vielen amerikanischen Filmen wird Gewalt konsumierbar. Aber weil ich es getan habe Jeux drôles Dans alemán con actores que no son familiares para el público de EE. UU., No se comunicó con las personas que más necesitaban verlo.
Por lo tanto, Haneke reclutó a actores famosos y creó una película casi idéntica accesible para los asistentes a la película estadounidenses que no están familiarizados con el cine extranjero y Arthouse\. El hecho de que Haneke sintió necesario rehacer su película en inglés habla mucho para la incesante necesidad de Hollywood de recrear películas en idioma extranjero en un formato americano sabroso\. Es un fenómeno que ha existido durante décadas\. Jim McBride rehice la película seminal de 1960 de 1960 New Wave de Jean-Luc Godard Halètement Dans 1983, reemplazando a Jean-Paul Belmondo con Richard Gere y Jean Seberg con Valérie Kaprisky (irónicamente, un actor francés). El remake fue completamente innecesario, considerando que Halètement C'est déjà un bon film, dont l'éclat vient principalement des conditions avec un petit budget en vertu desquels il a été réalisé.
L'un des pires remakes en anglais doit être Spike Lee Tous , qui prend le chef-d'œuvre original de Park Chan-wook en 2003 et le tue complètement. Tous les efforts se sont révélés être des scènes clés inutiles et corrigées et ont ri les autres. Après le début du dernier film du parc, cependant Décision d'aller , une récente interview avec Dansdiewire Il a révélé que le réalisateur accueillerait une nouvelle version anglaise du film. Il a dit: Si le film original de l'autre pays est déjà assez bien reçu et connu, on pourrait dire que la nouvelle version n'est pas nécessaire. Mais je pense que si vous réagissez un film et qu'il est fait avec la culture et la perspective particulière du pays local, cela pourrait aider le public local à mieux l'apprécier.
Park propose un argument convaincant ici. Si le lieu et la langue d'un film sont d'une importance fondamentale pour son action, car ils sont dans l'intrigue Décision d'aller Certains aspects du film pourraient être perdus dans la traduction s'ils sont présentés à un public en plein air. Dans le film de Park, les personnages sont souvent communiqués via un appareil de traduction. Si un public américain le voit à travers des sous-titres, il doit prendre le temps d'imaginer la situation qui se déroule à l'écran. Vous ne pouvez pas réagir immédiatement ou comprendre la situation parce que le coréen et la langue chinoise sont des sous-titres à l'écran pour vous. À cet égard une nouvelle version américaine de Décision d'aller Vous avez le potentiel de bien fonctionner.
Malheureusement, Hollywood nous a donné de nombreux remakes terribles et inutiles de films étrangers et a transmis un sentiment de scepticisme dans la phrase de remake en anglais. Dans les circonstances que le parc a décrit et comment Haneke démontre, tous les remakes en anglais ne sont pas quelque chose de mauvais. Vous pouvez communiquer plus d'idées pour le public qui ne verraient autrement aucun film étranger, ce qui donne à vos histoires une échelle plus large.
Cependant, le problème du problème est que trop de gens ne sont pas disposés à essayer des films sous-titrés. Il est vrai que vous pouvez parfois vous sentir plus exigeant de lire les sous-titres et en même temps observer les événements à l'écran. Mais dès que vous vous êtes habitué à faire les deux, il est beaucoup plus facile de s'impliquer pleinement dans le monde du film.
Les principales raisons des remakes d'Hollywood semblent être l'aversion du public américain contre les sous-titres et leur peur de la séparation culturelle de l'histoire. Comment Parasite Le réalisateur Bong Joon Ho a déclaré lors de son discours par le Golden Globe: dès qu'il a surmonté la barrière des sous-titres d'une hauteur, des films beaucoup plus surprenants lui seront présentés. Bien qu'il existe un cas pour certains remakes en anglais, comme indiqué ci-dessus, Hollywood doit apprendre à apprécier les joies, à regarder des films dans d'autres endroits et langues qui peuvent offrir des idées complètement nouvelles sur diverses expériences humaines.
andrea bocelli épouse





































